"赵敏英" 这个名字如果要翻译成英文,可以写作 "Zhao Min Ying"。不过,在很多情况下,中文名字在翻译成英文时会根据其音译或意译来处理。如果是音译,通常会直接按照拼音的发音来转写,而意译则会根据名字的意义来选择相应的英文单词。
但是,对于个人名字来说,最常见的方式是采用音译,并且在国际交流中,人们往往会选择一个更符合英语国家习惯的名字。例如,"赵敏" 可以翻译为 "Zhao Min",如果需要加一个英文名字,可以根据个人喜好选择,比如 "Mina Zhao" 或 "Min Zhao"。至于 "英" 这个字,如果是表示“英国”或“英文”的意思,可以选择 "England" 或 "English" 作为参考,但通常不会直接用这些词作为名字,而是选择一个英文名字,如 "Ying Zhao"。
总之,具体如何翻译和使用,主要还是看个人偏好和习惯。